安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

黑暗往事 如水的十四行诗篇

其实

我 并不是

想要

打击楼主

但是

看了楼主的作品以后

我 深深地感觉到

原来

把一个句子拆成十四行竖着写

就叫做







连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

引用:
原帖由 如水斋玄幽 于 2009-4-29 21:34 发表


  问题很简单

一种极度想仿照莎翁笔法却不得其入得人的低劣作品而已

  这下阁下满足了吧
不好意思,在下还是不满足
我觉得十四行诗这种东西拿中文写就丢了很多韵律,因为这种诗歌的体裁不适合中文

举例来说:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate

这2句所表达的意思,我以为如果换成中文用同样的形式就难以用如此具有美感的方式表达同样的感情

从很大程度上讲我以为十四行诗的美感是因为其用词的古雅

比如说原文诗歌里面“你”基本上都是用thee(宾格),thy(主格)和thou(所有格)

不相信的话把莎士比亚的所有十四行诗的thee,thy,thou都换成you,我保证你会觉得读不下去

但是中文十四行诗呢?阁下敢把“你”换成“汝”或者“君”么?换了恐怕只会更古怪吧

所以说,我觉得中文本身并不适合十四行诗,强行写成十四行那是一点必要都没有
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

恩,是极为优秀之作,但不是绝世经典之作

我从来没有否认中文十四行诗也能写得很优秀,但是我以为中文的不适合是一道阻碍,使得它们始终不能跨越到经典的领域

莎翁全诗如下,至少我读它的时候除了赞叹以外还有一种非常特殊的感觉

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

而上面白马的作品我不过仅仅是赞叹而已,我以为是否能够在大部分读者心中引出这种特殊感觉,乃是优秀与经典的区别,或者佳作与神作的区别
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

人称代词的变格确实对韵律不是最重要的因素,我前面也没这么说嘛

我只是觉得变格之后读起来更让人舒服而已
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

引用:
原帖由 东乡 于 2009-4-30 10:00 发表
美感源自韵律 韵律重点在强弱 层次感分明增强体验的记忆 记忆中的体验连绵不绝 构成迭进昂扬的韵律 然后就美不胜收了。。。疑似银河落九天
顶上去
首页推广+强力围观
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

发新话题