turnbull那个死老头,把个《箕轮军记》写成kirin gunji,害的我这么多年都没搞清那是啥,今天灵光一闪,想着该不会是那老头看着汉字随便配了个音吧。。。于是TMD找到了。。。梗了我这么多年的问题总算解决了。
以下是《足轻》的翻译内容:
Kirin Gunki(译者:……实在查不到)中对此有一段简略得多、但非常有用的记载,对火枪的效果进行了量化:“在约60名骑兵的协助下,超过100名射手向城发起攻击,城中传出可怕的声响。足轻所用的火枪不断更换,枪击造成六七百人死伤。”
以下是日文内容
其外手負の者数を知らず貴賎軍色めきて既に引帰さんとすれ共、後陣の大勢押懸ければ、馬の手綱も取わからず、或いは押落としどよめくところを城中の究強の射手百人余りに射ければ馬武者六十騎計射付けられ、鉄砲の足軽は玉薬続き変へ打出ければ、手負死人六七百人余なり。
出处:
http://blog.livedoor.jp/clubclassic/archives/51464582.html