安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

准确地翻译俺是做不到的,只能意译,大致上意思没太大错误就好~~~`` 这次的战斗,估计会决定天下大势,今生只怕再也见不到你的容颜了。正成(估计是楠木正成)战死后,天下必定会落入将军(尊氏)手中,然而我不能因为爱惜自己的性命而丧失多年的忠烈之名。

[此贴子已经被作者于2005-10-18 18:58:43编辑过]

色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

正成你终于也要奋迅了么?什么时候能把大作贴出来让大家欣赏一下啊~~~```[em04]
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

好歹贴到泓史馆吧~~~```没想到这世界上还真有比俺还会偷懒的淫~~~``
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

大致看了一下开头和结尾,觉得翻译的痕迹还是比较重啊,而且繁简字体的转换、文字语句的安排、必要的增减等还有改进的余地~~~```正成你帖到家里论坛来吧,大家都来看看,集思广益进步会快些(说句得罪人的话,U4看这种文章而又能说出个一二三的人估计很少,我也不熟悉这段历史,战盟的达人倒是不少——今公、马师、皆元殿、重舟殿等都是达人啊)~~` 另外,“三木一草”不是你说的那样,应该是~~~``長年は伯耆(キ)守であったことから、楠木(キ)正成、結城(キ)親光、千種(クサ)忠顕と合わせて「三木一草」と称された。~~~``草就是くさ,き就是“木”~~~所以叫“三木一草”~~~``

[此贴子已经被作者于2005-10-18 18:54:43编辑过]

色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

发新话题