大致看了一下开头和结尾,觉得翻译的痕迹还是比较重啊,而且繁简字体的转换、文字语句的安排、必要的增减等还有改进的余地~~~```正成你帖到家里论坛来吧,大家都来看看,集思广益进步会快些(说句得罪人的话,U4看这种文章而又能说出个一二三的人估计很少,我也不熟悉这段历史,战盟的达人倒是不少——今公、马师、皆元殿、重舟殿等都是达人啊)~~`
另外,“三木一草”不是你说的那样,应该是~~~``長年は伯耆(キ)守であったことから、楠木(キ)正成、結城(キ)親光、千種(クサ)忠顕と合わせて「三木一草」と称された。~~~``草就是くさ,き就是“木”~~~所以叫“三木一草”~~~``
[此贴子已经被作者于2005-10-18 18:54:43编辑过]