安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

《信长公记》翻译专项讨论贴

《信长公记》翻译专项讨论贴

这些是楼主翻译的吗? 粗看了一下,还是有些小错误的(我没有看过原文,所以也是猜测的)~~~比如第22条~~~

而骑马的人则用手摆动系了牛虻的稻草吸引猎物的注意,这个时候这时候上总介先生趁机靠近猎物放鹰

不通啊~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

又~~~当年盟里足利家的小柳曾经从日本买来<信长公记>准备翻译~~~结果被盟里某些日文达人挑了一堆刺,搞的没了劲头,也就没再弄了,真是损失~~~盟里这种风气很不好,自认为是日文或史学达人却不去弄,别人弄了就跑出来横挑鼻子竖挑眼~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

还有~~~在参考资料中看到了~~~『武功夜话』信长编辑前野家文件 加来耕三译 新人物通行社

没记错的话~~~~~~『武功夜话』是本伪书~~~不可信的~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

引用:
原帖由 泥舟斋 于 2008-11-21 00:28 发表
然则在偶看来,偶现在到希望联盟这种风气能维持下去
可惜看不惯的人太多,于是现在偶想找个“横挑鼻子竖挑眼”的人都找不到了
于是错永远是错,而且还是很值得炫耀的事
错了也没人知道,反正知道的也不会再理会
...
问题不是出在挑错本身~~~而是出在奚落他人的劳动成果~~~善意的修正自然人人欢迎,可惜的是以俺在盟里四年的经历来看,那种情况实在不多啊~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

发新话题