引用:
原帖由 万里小路安房 于 2010-8-5 21:28 发表
中文譯名亂七八糟,經常七裡搞到八裡……但是英文又看不懂……
crusader kings 中文版贻害无穷啊。
比如说日耳曼国王。
日耳曼是什么嗯?germanking直译么?那法文版翻译过来是不是要作“阿勒曼尼王”?
还有酋长。大酋长。。。和拜占庭的遍地亲王。胡来嘛。
另外,“宣称权”……这个总有哪里觉得不对,然则me还没有亻弋替方案。
人名地名也很多不对头的。
verycd上不有译名手册吗,当年游侠汉化全面战争号称以此为参考,其实一看就晓得是实际操作还是大大偷了懒的。
总之,我眼下就在统一译名。这事儿很难么?也就烦一点而已。