安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

翻译求助

翻译求助

 武州はいつも使っている木刀二刀で立合われた。又兵衛は十文字〔十文字鎗〕の竹刀で立向う。武州は、中段の位で三本まで入込まれた。三本目の時、「今のは[B]当たった[/B]。されども[B]、(鎗先が)外れて足に当たったよ[/B]」と言われた。(しかし武州はそう云うが)見物の面々も(当たったとは)見えなかった、とのことである。 武州立合所使乃木刀二刀。又兵卫持十文字(十文字枪)之竹刀与武州正面相对。武州连续三回合以中段之位近身打中又兵卫。然在三本目之时、却道:“今次是我被打中了。即便只是你的枪尖掉落打到了我的脚。” 虽说是武州亲口、在场观武之众人却无一人眼见、皆仅闻武州所言。  又兵衛がその後人々に向い、「武州の兵法は、おれなどのレベルとはまったく違う。それを申しても、だれも合点がいくまい。三本目が当たったと武州は言うが、おれにはまったく覚えがない。その場の挨拶〔社交的言辞〕だったのだろう。(武州のような)究極の達人は言語に絶するものだ」と云った。 其后、又兵卫曾向人如此说、“武州的兵法、其境界与我全然等不同。这样说、或许你们不能理解。三本目之时武州虽言被打中、我却毫无所觉。想来只是场合下的挨拶(社交的言辞,表示对对手的尊敬)罢了。究极的达人、其言语亦为一绝啊。”
没有七年之病,不用三年之艾。云无心以出岫亦为诗,诗若无心花月亦不苦。困欲眠时昼亦眠,醒欲起时夜亦起。若无登九品莲台之欲,亦无坠八万地狱之罪。若尽情活到当活之日,死亡不过是退隐而已。

TOP

re:你们都先去一边歇着吧!我最近心情不爽。。...

你们都先去一边歇着吧!我最近心情不爽。。。 某岛最近在浪人水得欢啊?
聪明又严谨的女人是自恋的典范。——如果再加上一点姿色。http://kamakura.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=kamakura

TOP

re:好呀好呀,打倒某岛,嘿嘿~~~谁惹阿紫心...

好呀好呀,打倒某岛,嘿嘿~~~谁惹阿紫心情不爽了啊? 心情不好的时候我就去做自己平时最喜欢做的事情(比如玩游戏,大吃美食,美美的睡懒觉),那样很快就会好转的哦~~~[em04]
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:最近诸事不顺,心情不好~~只能灌了~~

最近诸事不顺,心情不好~~只能灌了~~
没有七年之病,不用三年之艾。云无心以出岫亦为诗,诗若无心花月亦不苦。困欲眠时昼亦眠,醒欲起时夜亦起。若无登九品莲台之欲,亦无坠八万地狱之罪。若尽情活到当活之日,死亡不过是退隐而已。

TOP

re:无意中又想起这个了,于是推上来~~

无意中又想起这个了,于是推上来~~
没有七年之病,不用三年之艾。云无心以出岫亦为诗,诗若无心花月亦不苦。困欲眠时昼亦眠,醒欲起时夜亦起。若无登九品莲台之欲,亦无坠八万地狱之罪。若尽情活到当活之日,死亡不过是退隐而已。

TOP

re:这是原文么?还是现代文翻译?[em25]

这是原文么?还是现代文翻译?[em25]
抛刀空诸有   又何说锋铓
要知转身路   火里得清凉
----------------------------
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh

TOP

re:武州は、中段の位で三本まで入込まれた...

武州は、中段の位で三本まで入込まれた 这句应该是被动。。。是武州被攻击。 兵法 这个在有些日文著书里和剑术应该是通用的,也就是说,兵法=剑术 因此翻译成剑术较妥。 その場の挨拶〔社交的言辞〕だったのだろう 只是给我个台阶下罢了。 究極の達人は言語に絶するものだ 某岛的翻译基本意思是错的,应为 达人不是能用语言来形容的。[em16][em16]
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

re:应该是翻译过的了~~兵法与剑术未必是...

应该是翻译过的了~~ 兵法与剑术未必是一种东西~~专指剑术是江户之后~~这里用兵法就可以了 谢了~
没有七年之病,不用三年之艾。云无心以出岫亦为诗,诗若无心花月亦不苦。困欲眠时昼亦眠,醒欲起时夜亦起。若无登九品莲台之欲,亦无坠八万地狱之罪。若尽情活到当活之日,死亡不过是退隐而已。

TOP

发新话题