引用:
原帖由 如水斋玄幽 于 2009-4-29 21:34 发表
问题很简单
一种极度想仿照莎翁笔法却不得其入得人的低劣作品而已
这下阁下满足了吧
不好意思,在下还是不满足
我觉得十四行诗这种东西拿中文写就丢了很多韵律,因为这种诗歌的体裁不适合中文
举例来说:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
这2句所表达的意思,我以为如果换成中文用同样的形式就难以用如此具有美感的方式表达同样的感情
从很大程度上讲我以为十四行诗的美感是因为其用词的古雅
比如说原文诗歌里面“你”基本上都是用thee(宾格),thy(主格)和thou(所有格)
不相信的话把莎士比亚的所有十四行诗的thee,thy,thou都换成you,我保证你会觉得读不下去
但是中文十四行诗呢?阁下敢把“你”换成“汝”或者“君”么?换了恐怕只会更古怪吧
所以说,我觉得中文本身并不适合十四行诗,强行写成十四行那是一点必要都没有