1,你看什么电视节目?
书本翻译:テレピで どんな 番组を 見ますか。
那是否能这样翻译呢?
テレピで 何の 番组を 見ますか。
可以,但不常用,前提是“何”读作“なん”。
2,有这样一个句子:張さんは あまり よく わかりません。
这个句子怎样翻译?是不是有问题?
あまり的解释是很,太;よく的解释是充分地或者常常。而且都是副词,能这样放在一起吗?
よく是“很、非常”,あまり是“不很、不太”,连起来意思就是“张不是很清楚(明白、知道)。”
3,どれが 友逹の 科学の 新聞ですか。
どこが 美術館ですか。
が是格助词,作主语。可用は代替吗?
从语法上讲は和が的作用一样,但口语中,特别是在和日本人说话时除了人称指代以外用が的情况较多。
4,おじいさん / そふ
おぱあさん / そぼ
お父さん / ちち
お母さん / はは
お兄さん / あに
お姊さん / あわ
左边一组是对外称呼他人的父母亲戚、或是在家里称呼家人,比如对他人说:Xさんのおじさん……或者叫自己的爷爷“おじいさん”。
右边一组是对外称呼自己家人时用,比如对外人说:わたしのそふ……
总的来说多用用就熟悉了,和“が”、“は”一样,刚开始需要一些甄别,后来就自然而然地脱口而出了。另外一句话里尽量避免用两个或两个以上的系词(は、が等):)
[ 本帖最后由 小田鸟津布 于 2007-11-1 11:32 编辑 ]