虽然课业忙,不过日语学习仍然没放松,继续缓慢进行着,不过没心情写日记了,只想提出问题,干脆开个新帖子问好了~
问题可能比较傻比较简单,不过这是本公主喜欢寻根究底的本质
1,你看什么电视节目?
书本翻译:テレピで どんな 番组を 見ますか。
那是否能这样翻译呢?
テレピで 何の 番组を 見ますか。
2,有这样一个句子:張さんは あまり よく わかりません。
这个句子怎样翻译?是不是有问题?
あまり的解释是很,太;よく的解释是充分地或者常常。而且都是副词,能这样放在一起吗?
3,どれが 友逹の 科学の 新聞ですか。
どこが 美術館ですか。
が是格助词,作主语。可用は代替吗?
4,おじいさん / そふ
おぱあさん / そぼ
お父さん / ちち
お母さん / はは
お兄さん / あに
お姊さん / あわ
两组词有什么不同的用法吗?
[
本帖最后由 真田若云 于 2007-10-27 19:15 编辑 ]