re:这很难说清楚的。日本诗歌和词曲中常用这种...
这很难说清楚的。日本诗歌和词曲中常用这种叫挂词的修辞法。利用发音相近的单词,前后呼应,或者用其中的一方来代替另一方。上面举的几个例子都是利用地名、姓名的发音作挂词的。“久多良木的百济”也是一例。“久多良木”读くだらき,百济读くだら。老豪的翻译没有问题。可是确实很难让人理解,能不能想办法省略这一段呢?
聪明又严谨的女人是自恋的典范。——如果再加上一点姿色。http://kamakura.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=kamakura