安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”

源自罗马墓志铭:
Quod tu es, ego fui, quod nunc sum et tu eris.(拉丁文)

http://thelatinlibrary.com/epitaphs.html

拉丁-意大利对照:

-I = EGO in Latin / IO in Italian

-was = FUI in Latin  /  FUI  GIA’ in Italian

-what = QUOD in Latin / QUEL CHE in Italian

-you = VOS in Latin (2nd.person plural)  / VOI in Italian (2nd.person plural)  

-are = ESTIS in Latin  (present, 2nd.person plural of SUM)  / VOI SIETE in Italian (2nd.person plural of  ESSERE)

-and = ET in Latin / E  in Italian

-what = QUOD in Latin / QUEL CHE in Italian

-I am = NUNC SUM in Latin / SON  in Italian

-you shall be = VOS ERITIS in Latin (future, 2nd.person plural) / VOI ANCOR SARETE (future, 2nd.person plural ) in Italian.
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

另外一种形式:画很多骷髅,然后上面写设计白:
quod sumus hoc eritis
“你们今后就这样。“

quod=什么
sumus=(现在)存在,(现在)是
hoc=今后
eritis=你们
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

这样,意大利画家(ms15世纪的)这幅作品、香港某坟地的铭文和所谓的辞世词的文化源流就都搞清楚了。
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

发新话题