我看阁下是误会了。我指的是文字问题,而非语音问题,是把ヤマト翻成大和而非把大和翻成邪马台的问题。想必您也读过不少外国著作。要是天方夜谭里的人名统统用阿拉伯文记,战争与和平里的人名统统用俄文记,指环王里的人名统统用昆雅、辛达林等语的文字记,阁下将作何感想?一大堆晦涩的汉字固然南记,一大堆稀奇的蛮文便悦读宜记了吗?原作者尚且很人道把俄国专名译为片假名,方便本国读者记忆,您却很方便地把那二次处理的产物照搬过来,这符合“大和-邪马台”原则吗?
诚如阁下所言,一点简单的转化您做来是全不费工夫的。但为何纵容“としてイコトイ”、“にシャクシャイン”、“カムチャッカを”之类不堪卒读的短语出现在自己的文章之中?须知,“として”、“に”、“を”都不属于姓名成分,在形态上,以上平假名与相邻的片假名也存在显著的差异。一个学了三个学期日语、正在接受高等教育的年轻人断不至于昏花了眼睛,将两者混淆。然而,にシャクシャイン至少出现了2次,としてイコトイ则出现了7次之多。如果这种现象用能力的欠缺解释不通,那只好视作态度不端了。比之前者,后者更令人痛心。
阁下也在#12里开宗明义地说了,“每个人写作都有自己的思路和想法”。阁下如此,本家的主君、检地、普请未尝不是,芸芸访客又未尝不是?求同存异固然重要,却也有跨不过的障碍影响作者与读者的交流。真田家如今是百万石雄藩,早已过了唯文是取的阶段,甄别筛选势在必行。如果阁下在坚持个人写作方式的同时人为地造成了阅读障碍,影响了他人对大作的理解和欣赏,降低了访客对本家检地机制的评价而拖累了广大辛苦耕耘的筒子的声名,那显然是害人害己、得不偿失的举动。阁下虽与本坛暌违良久,但既是元老,仍当有元老的风范和气度。相信阁下能在自己的方法和大众的便利间做出正确的选择。
最后,祝文运昌盛。
本家热切期待您的新作。
[ 本帖最后由 云间舞鹤 于 2007-12-14 09:37 编辑 ]