嗯,大致看了看,首先对金森兄弟的努力感到很欣慰!似乎是个很大的工程,不知已完成百分之多少了?
接下来说一点自己的看法啊,翻译的痕迹还是重了一些,有的地方比较拗口,也不太符合汉语的习惯,还需修改与补充。有的藩史料多的就尽量写得丰富一些,有的藩史料较少就写简略一些甚至可以一笔带过或干脆略去,否则反到不容易给人深刻的印象。想要面面俱到不现实也没必要,觉得还是重点地介绍几个大藩为好。
还有,文中还是有打错的字和繁体字,而且象“请负制”、“手当金”、“国持大名”等等名词最好是能加注解。
从文中找几个地方改过来(注意挂号内的内容),比如:
“1604(年),德川家康向松前庆广颁发了黑印状,对松前藩在蝦夷地区的贸易垄断权给与确了认。(给予确认)”
“18世紀前期,虾夷地主要由松前藩的家臣负则(责)管理。他们通过确认商人的交易权来收取商业税即运上金。有赖于这一政策的实施,场所请负制在当时被广范(泛)采用。
”会津的战国大名是苇(芦)名氏“等等~~~~~其实不要心急的,码好一段就改一段吧~~~~感觉差不多了再去弄下一段~~~否则难免有疏漏~~~``
金森兄弟继续努力吧~~~```特别是宗信,多练笔吧~~~~你一定会成为我家的栋梁的!
[此贴子已经被作者于2004-12-4 23:40:30编辑过]