安房守日(真田豪语录)

 24 12
发新话题
打印

老先生的翻译真受不了

老先生的翻译真受不了

《英国史》里看到个“巴京汗”,我直接联想到京巴,或者是什么游牧民族的头领。想了一会才想起应该是白金汉公爵。
还有伊丽莎白,翻作依利萨伯,只看名字还以为是个男的,或者是个什么伯爵。还好译文后面跟了女王2个字,不然真搞不清楚
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

恩……相比之下白瑞德卫希礼郝思嘉贞是好听多了……
绝对女王气场 勿庸置疑
この都会は 戦場だから
我的新浪微博
我的Blog

TOP

俺家王维克翻译的神曲看的我胃痛,满书的陌生名字,一看后面注解,全是熟人
且看我绾青丝 被绮罗 掌中舞 绕梁歌 广袖婆娑
倾身 献金卮 鼓锦瑟 楚腰裹 精描画螺黛秦蛾

TOP

依利萨伯。。。翻译官是南京人吗。。。

一小时的光辉生命,胜过一生的碌碌无为

TOP

南京人应该最后一个音是轻声的
以利撒啵~~
绝对女王气场 勿庸置疑
この都会は 戦場だから
我的新浪微博
我的Blog

TOP

究竟是哪位老先生啊~~~WHO?
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

姓钱的老先生
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

不会是钱钟书吧~~~我汗~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

不是,钱端什么的,忘记了
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

引用:
原帖由 真田豪 于 2009-5-21 13:28 发表
不会是钱钟书吧~~~我汗~~~
和我一个反应啊,钱钟书的翻译挺不错的
且看我绾青丝 被绮罗 掌中舞 绕梁歌 广袖婆娑
倾身 献金卮 鼓锦瑟 楚腰裹 精描画螺黛秦蛾

TOP

不知道LZ有没有看过圣经公会的中译本圣经? 一个字来形容 => 倒!

TOP

汉巴德...猪古辣冰忌廉...............看《官场现形记》某节的菜谱

TOP

其实老先生们翻译的时候,很多东西还没有规范译名的

TOP

现在仍然缺标准。
翻新华社译名手册翻得累煞,还常常无解。
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

引用:
原帖由 Seven 于 2009-5-21 22:02 发表
不知道LZ有没有看过圣经公会的中译本圣经? 一个字来形容 => 倒!
西班牙变士班雅那本?我就纳闷当年咋没给红卫兵从外公家抄掉。
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

钱端升老先生1900~1989
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

红卫看的都觉得脑掺就不抄了..............
众神与你们同在!                 --------奥多文斯.德.帕里斯
欢迎到我的QQ空间(模拟人生3多图)http://user.qzone.qq.com/270537787/infocenter?ptlang=2052

TOP

还好了,约翰在教会里统一翻译成若望,英诺森翻译成依诺增爵,宛如港译一般,而且现在还在用,这才叫寒呢。老先生的至少现在不这么翻了。。

[ 本帖最后由 宇都宫壬纲 于 2009-5-23 09:05 编辑 ]
无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~无拉米~~~~

统3   智8   政10 兵力:4655 收入 30809贯 技能:煽动

TOP

若望就是葡萄牙的joao,现在还用
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

引用:
原帖由 藤原显子 于 2009-5-21 09:53 发表
南京人应该最后一个音是轻声的
以利撒啵~~
赞,我笑了。

或~一粒傻鹁
好吧

TOP

 24 12
发新话题