标题:
机器猫的真正翻译
[打印本页]
作者:
宇都宫壬纲
时间:
2006-9-24 13:22
标题:
机器猫的真正翻译
对于机器猫,官方的中文翻译是“多拉A梦”,当然还有翻译成小叮当什么的,最汗的是有日本人将其翻译成“怒罗江闷”(。。。。)不过经本人考证,多拉A梦的真正中文翻译是“铜锣卫门”~~~“多拉”者,日文中铜锣烧的铜锣2字是也。“A梦”者,日文“卫门”是也。
作者:
真田豪
时间:
2006-9-24 20:01
标题:
re:哪怕是缪误,说了千遍也会变成真理~~~~...
哪怕是缪误,说了千遍也会变成真理~~~~三人言市有虎啊~~~[em01]
作者:
踏月追风
时间:
2006-9-25 12:21
标题:
re:有道理阿。据说铜锣烧是弁庆发明的?
有道理阿。 据说铜锣烧是弁庆发明的?
作者:
金森宗信
时间:
2006-9-25 13:49
标题:
re:怒罗江闷......貌似是鬼冢大神的发明...
怒罗江闷......貌似是鬼冢大神的发明啊- -
作者:
大意觉迷
时间:
2006-9-25 18:43
标题:
re:阿蒙不是最喜欢吃铜锣烧吗?“多拉A梦”和...
阿蒙不是最喜欢吃铜锣烧吗?“多拉A梦”和“铜锣卫门”的发音觉得很相似,应该属于吴语的发音吧.
作者:
小田鸟津布
时间:
2006-9-25 19:01
标题:
re:晕是真的……ドラえもん和銅鑼衛門的发音是...
晕是真的……ドラえもん和銅鑼衛門的发音是一样的(どらえもん),以前都没发现的说……[em04]
作者:
得似浮云
时间:
2006-9-25 23:17
标题:
re:[em12]好像在电视上见过讲这个的...
[em12] 好像在电视上见过讲这个的说
欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/)
Powered by Discuz! 6.0.0