Board logo

标题: 提前问两个问题~~~ [打印本页]

作者: 林飞影    时间: 2006-2-17 16:18     标题: 提前问两个问题~~~

过几天要忙个一周左右~~~ 提前问两个问题~~~ 一町相当于多少米??忘记了~~~ 塩冶高贞有没有人写过? “塩”和“盐”在汉语中素什么关系??我在百度上好象没查到~~~ 最后一个问题无关紧要~~~ 谢谢先 [em05]
作者: 真田豪    时间: 2006-2-17 17:41     标题: re:1)一町相当于多少米?是一町相当于多少平...

1)一町相当于多少米?是一町相当于多少平方米吧?~~~~~ 坪、步、町、反(段)都是面积单位不是长度单位~~` 一步为六平方尺、相当于3。3平方米,与一坪相同~~~一反(段)为三百步,一町为十反(段),合9917平方米~~~ 2)塩冶高贞有没有人写过,用搜索引擎搜一下不就知道了么?汗~~~ 有“塩”这个汉字吗?~~
作者: 林飞影    时间: 2006-2-20 11:21     标题: re:关于町是因为~~~那里说跑出50町(距离...

关于町是因为~~~那里说跑出50町(距离)~~~~也可能是理解错误~~~这几天很忙~~~哪天再说~~~ 谢谢鸟~~~ 另:问塩冶高贞是因为战盟成立多年~~~n家都已经没有了~~~ 我怕搜索上没有也不一定没被写过~~~弄重复了被人笑话~~~han
作者: 真田豪    时间: 2006-2-20 12:41     标题: re:象塩冶高贞这样知名度不是很高的人物,应该...

象塩冶高贞这样知名度不是很高的人物,应该是没人写过的吧?有人写过的话,应该就能搜索的到~~~话说回来,就算有人写过又如何?也不是不能写,只不过难度大一些而已,因为若不能在深度、广度或立意上比原有作品有所超越或者说有所不同的话,就没有再写一遍的意义了~~~ 战盟里重复的题材也不少,比如里见家、北条家等等,都有几个家族写过的~~~``所以根本不应该有被人笑话的想法,对自己要有信心!
作者: 原信之    时间: 2006-2-22 12:10     标题: re:1间为6尺3寸(约2米),1间的平方为1...

1间为6尺3寸(约2米),1间的平方为1步(坪),太阁检地的时候将300步1反(60间*50间)更为360步1反(60*60),1町为3000步 町也可作长度单位,1町约109米(这个是在日汉词典里看到的)
作者: 林飞影    时间: 2006-2-22 12:14     标题: re:谢谢信之~~~十分感谢~~~

谢谢信之~~~ 十分感谢~~~
作者: 大内义虎    时间: 2006-2-22 12:32     标题: re:盐 和 塩  鹽 就是同一个字吧~~~~...

盐 和 塩  鹽 就是同一个字吧~~~~~~~~ 塩冶高贞和高师直好象是情敌啊   有意思
作者: 真田豪    时间: 2006-2-22 12:37     标题: re:[QUOTE][b]下面引用由[u]原信...

引用:
下面引用由原信之发表的内容: 1间为6尺3寸(约2米),1间的平方为1步(坪),太阁检地的时候将300步1反(60间*50间)更为360步1反(60*60),1町为3000步 町也可作长度单位,1町约109米(这个是在日汉词...
嗯,看来我犯经验主义错误了,的确,町也可做长度单位,大约109米不错~~~`` 不过,印象中一间应为六日尺(合1。8米左右),方六日尺为一坪,十分之一坪称合十分之一合称勺~~~~~
作者: 真田豪    时间: 2006-2-22 12:44     标题: re:日语中的“塩”等同于中文中的“盐”~~~...

日语中的“塩”等同于中文中的“盐”~~~``另外关于“间”这个单位似乎不是很确定的,大致在1。8——2米之间吧~~~
作者: 原信之    时间: 2006-2-22 15:40     标题: re:那些只是照书抄的...偶对单位并没啥研究...

那些只是照书抄的...偶对单位并没啥研究...
作者: 北鎌倉の紫    时间: 2006-2-24 14:13     标题: re:日本古代的度量衡混乱之致。要看年代和地方...

日本古代的度量衡混乱之致。要看年代和地方,标准不同。
作者: 林飞影    时间: 2006-2-24 14:38     标题: re:因为我看的是现代语译的~~~~即可能应该...

因为我看的是现代语译的~~~~即可能应该用现在最流通的说法??!!~~
作者: 原信之    时间: 2006-2-24 16:37     标题: re:HOHO~插一个问题...木びき是伐...

HOHO~插一个问题... 木びき是伐木工的意思么?
作者: 真田曜丽    时间: 2006-2-25 16:24     标题: re:“塩”在台湾语中比较多,最早应该是个日本...

“塩”在台湾语中比较多,最早应该是个日本字,意思同“盐”。 这是俺滴某网友说滴,然则他说以上只是个人推测 。
作者: 林飞影    时间: 2006-2-28 11:43     标题: re:谢谢星儿鸟~~~已经决定用塩字了~~~~...

谢谢星儿鸟~~~已经决定用塩字了~~~~但我可不是台独分子~~~[em01] 信之的那个我是不懂~~~借助翻译器失败~~~ [em04]
作者: 北鎌倉の紫    时间: 2006-2-28 13:11     标题: re:哦?信纸还有问题吗?木挽き(木びき)...

哦?信纸还有问题吗? 木挽き(木びき)中文可以翻成伐木工吧。不过不光是把树砍到,还包括锯成木材。
作者: 原信之    时间: 2006-2-28 18:20     标题: re:[em04]其实问题一大堆...大汗.....

[em04]其实问题一大堆...大汗...尽量自己搞定吧...反正也米人催我的租...谢谢紫殿了...[em01] 如果那样的话,那个词是不是翻成木工比伐木工好?
作者: 北鎌倉の紫    时间: 2006-2-28 18:54     标题: re:但是木工好像给人感觉是造房子的人,有没有...

但是木工好像给人感觉是造房子的人,有没有? 木びき没有这么高超技术,伐木工可以吧?伐木工也负责把树锯成板的吧?
作者: 原信之    时间: 2006-2-28 18:59     标题: re:恩恩...那就还是用伐木工吧...多谢指...

恩恩...那就还是用伐木工吧...多谢指教...[em10]




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0