标题:
[求助]翻译问题
[打印本页]
作者:
苍真
时间:
2005-11-5 08:50
标题:
[求助]翻译问题
大坂城の弱点は南方の台地続きである。豊臣秀吉はこの台地を切断する[B]”
惣構空堀[/COLOR]”[/B]を掘ったが、弱点には変わりなかった。 我将其翻成“立体式结构的护城壕”,不知是否恰当? 真田丸は一つの大きな
[B]「馬出」[/B][/COLOR]と考えることもできるが、その他にも臨時に
馬出構造[/COLOR]の強化工事が成されたようである。 上町台地に向った「八丁目口」「谷町口」も臨時に強化されたらしい。 请问这 “马出”作何解?是不是供真田丸内的军队进出和防御专用的特色进出口? 真田丸は一つの大きな
[B]「馬出」[/B][/COLOR]と考えることもできるが、その他にも臨時に
馬出構造[/COLOR]の強化工事が成されたようである。 这一句也没有看太明白,望指教~ 来源:
http://www.sengokushi.com/bougyo/f00100.html
[此贴子已经被作者于2005-11-5 8:52:32编辑过]
作者:
真田豪
时间:
2005-11-5 09:31
标题:
Re:[求助]翻译问题
1)“[B]
惣構空堀”,不妨就直接用引用而不要翻译了,应该是文中所说丰臣秀吉将台地切断后形成的,也就是说虽然挖了“[B]惣構空堀”,但大坂城的南面这个台地仍然是大坂城的弱点所在。由于是没有水的空堀,自然比较容易被攻破,所以幸村才会针对这一弱点选择在台地东边建造真田丸。[/COLOR][/B][/B]
[B]2)“马出”,有两种解释,一是马场直线跑道上出马的地方,二是根据《甲阳军鉴》的解释,是供己方人马出入的地方,但是为了不让敌人知道而在城门外建造了半圆形的土墙(果然是擅长用骑兵的武田家啊!)。很明显,这里应该是第二种解释。[/B][/COLOR]
作者:
真田豪
时间:
2005-11-5 09:34
标题:
Re:[求助]翻译问题
另外苍真你的签名实在是够狠~~~~~汗一下~~~~~[em07]
作者:
苍真
时间:
2005-11-5 10:25
标题:
Re:[求助]翻译问题
多谢指点~ 另:这是真人真事~工程单位死人很正常的~ 如果说美国当年的铁路,每一根枕木下都有一个华工的尸体的话,那么中铁每一家工程局的档案库里都至少有数百的冤魂。
作者:
真田豪
时间:
2005-11-5 11:16
标题:
Re:[求助]翻译问题
不谢~~~ 可听你说的好象不是事故而是谋杀啊~~~ 寒~~~
作者:
真田豪
时间:
2005-11-5 11:26
标题:
Re:[求助]翻译问题
还是这个新换的签名好~~~[em14]
作者:
苍真
时间:
2005-11-5 11:45
标题:
Re:[求助]翻译问题
[PP][B]以下是引用[I]真田豪[/I]在2005-11-5 11:16:46的发言:[/B] 不谢~~~ 可听你说的好象不是事故而是谋杀啊~~~ 寒~~~ 事发之前不采取措施,事发后又威胁知情人,欺下瞒上~ 这不是“谋杀”是什么?
作者:
苍真
时间:
2005-11-5 15:16
标题:
Re:[求助]翻译问题
[PP][B]以下是引用[I]真田豪[/I]在2005-11-5 11:26:40的发言:[/B] 还是这个新换的签名好~~~[em14] [IMGA]UploadFile/2005-11/2005115151558319.gif[/IMGA]
作者:
原信之
时间:
2006-2-22 12:17
标题:
re:(2)枡形和马出用虎口做出入口的曲轮...
(2)枡形和马出 用虎口做出入口的曲轮也叫做枡形(内枡形)(图中1),将枡形和桥结合起来运用则可以把侵入的敌人封锁在枡形里面。而出击的时候的点兵台也做成枡形的土垒的样式,叫做“外枡形”(图中2)。逐渐的,外枡形开始向水壕或者空沟外侧移动,最终形成一个独立的曲轮,也就是马出。马出是近代城郭防御理念中最为先进的综合防御构想的代表,马出按照形状分为丸马出(图中3)和角马出(图中4)两种。 以上截取自房斋的<日本的城池> http://www.cn-history.net/jap/read.php?tid=1494&fpage=1
欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/)
Powered by Discuz! 6.0.0