Board logo

标题: 老先生的翻译真受不了 [打印本页]

作者: 踏月追风    时间: 2009-5-20 18:47     标题: 老先生的翻译真受不了

《英国史》里看到个“巴京汗”,我直接联想到京巴,或者是什么游牧民族的头领。想了一会才想起应该是白金汉公爵。
还有伊丽莎白,翻作依利萨伯,只看名字还以为是个男的,或者是个什么伯爵。还好译文后面跟了女王2个字,不然真搞不清楚
作者: 藤原显子    时间: 2009-5-20 19:58

恩……相比之下白瑞德卫希礼郝思嘉贞是好听多了……
作者: 竹引浅风    时间: 2009-5-20 22:05

俺家王维克翻译的神曲看的我胃痛,满书的陌生名字,一看后面注解,全是熟人
作者: 柳川昌信    时间: 2009-5-21 00:17

依利萨伯。。。翻译官是南京人吗。。。
作者: 藤原显子    时间: 2009-5-21 09:53

南京人应该最后一个音是轻声的
以利撒啵~~
作者: 真田豪    时间: 2009-5-21 11:11

究竟是哪位老先生啊~~~WHO?
作者: 踏月追风    时间: 2009-5-21 12:38

姓钱的老先生
作者: 真田豪    时间: 2009-5-21 13:28

不会是钱钟书吧~~~我汗~~~
作者: 踏月追风    时间: 2009-5-21 15:37

不是,钱端什么的,忘记了
作者: 竹引浅风    时间: 2009-5-21 17:48

引用:
原帖由 真田豪 于 2009-5-21 13:28 发表
不会是钱钟书吧~~~我汗~~~
和我一个反应啊,钱钟书的翻译挺不错的
作者: Seven    时间: 2009-5-21 22:02

不知道LZ有没有看过圣经公会的中译本圣经? 一个字来形容 => 倒!
作者: 宇都宫雅人    时间: 2009-5-21 22:12

汉巴德...猪古辣冰忌廉...............看《官场现形记》某节的菜谱
作者: 宇都宫雅人    时间: 2009-5-21 22:14

其实老先生们翻译的时候,很多东西还没有规范译名的
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-5-22 00:03

现在仍然缺标准。
翻新华社译名手册翻得累煞,还常常无解。
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-5-22 00:05

引用:
原帖由 Seven 于 2009-5-21 22:02 发表
不知道LZ有没有看过圣经公会的中译本圣经? 一个字来形容 => 倒!
西班牙变士班雅那本?我就纳闷当年咋没给红卫兵从外公家抄掉。
作者: 踏月追风    时间: 2009-5-22 09:40

钱端升老先生1900~1989
作者: 奥多文斯    时间: 2009-5-23 08:42

红卫看的都觉得脑掺就不抄了..............
作者: 宇都宫壬纲    时间: 2009-5-23 09:04

还好了,约翰在教会里统一翻译成若望,英诺森翻译成依诺增爵,宛如港译一般,而且现在还在用,这才叫寒呢。老先生的至少现在不这么翻了。。

[ 本帖最后由 宇都宫壬纲 于 2009-5-23 09:05 编辑 ]
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-5-23 11:04

若望就是葡萄牙的joao,现在还用
作者: yoko    时间: 2009-5-23 20:35

引用:
原帖由 藤原显子 于 2009-5-21 09:53 发表
南京人应该最后一个音是轻声的
以利撒啵~~
赞,我笑了。

或~一粒傻鹁
作者: 真田豪    时间: 2009-5-24 09:20

YOKO是南京人?
作者: yoko    时间: 2009-5-24 11:41

哼哼
作者: 真田豪    时间: 2009-5-25 09:47

南京倒是来来回回的去过好几次~~~感觉是个比较朴素的城市啊~~~无论是整个城市还是街上的MM~~~
作者: 踏月追风    时间: 2009-5-25 09:49

老豪主要还是看MM去的吧




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0