Board logo

标题: 日本人翻译中国网络用语 [打印本页]

作者: 踏月追风    时间: 2009-5-13 13:46     标题: 日本人翻译中国网络用语

中国のネット用语集

  ここで私は日本の皆さんのために绍介したくて、大陆中国の掲示板や同人交流のネット用语です。
  これは自分の収集して整理したので、実际の意味は多少违うですが、基本的な意味は间违いない。
  日本语下手だから、ご勘弁を(‘A′;)
  それでは、始まるよ~
  
  >「囧」
  意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子(ttp://www.ctrans.org/cjdic/)、或いは気持ち悪い。平常には単独出现、でも「囧rz」などもある。
  例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
  元の意味:古代汉字。意味は「照らす、光明」。书き方もとは「冏」、意味は同じ。
  中国语の読み方:jiǒng
  日本语の読み方:ジオン(近似音)
  日本语の入力方法:不明…
  
  これは混乱する语句をもたらしやすいのですね…
  この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国语名は「阿虚」。
  
  >「楼主」
  意味:スレの作者、1さんの通称。
  例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
  特别:沙发(スレの2さん)、板凳(よった后の返信)、抢沙发(2の位置を夺い合いww)
  
  >「帖子/贴子/帖」
  意味:スレの通称。
  例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?)
  他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重复)
  
  >「博客」
  意味:Blog。
  例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!)
  
  >「泪流满面/内牛满面」
  意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。
  例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感动したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感动だよ。)
  特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww
  
  >「灌水」
  意味:雑谈スレ、雑谈すること。
  例:①一起来灌水吧。(一绪に雑谈しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑谈を禁止です。)
  特别:気軽に「灌水」しないでください。これは无礼のことです。
  
  >「控」
  意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
  例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。)
  他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。
  
  >「YY」
  意味:妄想。汉字表记は「意淫」(Yì Yín)、出典「红楼梦」。
  例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。)
  他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。
  
  >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
  意味:ツンデレ。
  例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
  特别:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から现れるの言叶。
他の使用:病娇(ヤンデレ)。
  
  ヅンデレなら…やっぱ钉宫です
 
  
  ああ、これ以外の用语はとても多くて、今全部を书くことができません(-A-;)。以后でゆっくり补完しよう!
面白いネット用语を绍介してあげよ:
  >H.X(harmony)
  元の意味:ハーモニー  今:ハーモニーの为に,何か削除します
  例え:刚刚那个性感的视频被H.X掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!)
  
  >打酱油(buy some sauce)
  元の意味:醤油を买う/醤油をかける  今:オレと関系ない
  例え:
    中国语:关我什么事, 我是来打酱油的。
    日本语:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
        あたしと関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(女)
  「天朝」
  「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「异朝」=外国。
  「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
  
  「帝都」
  昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では东京でしょうね。
  
  「魔都」
  「魔都」と言ったら上海です!
  shanghaiという动词があるのを知ってますか?
  「上海の酒场で一人で酒を饮んでいると、见知らぬ人が酒を饮ませてくれる。
  たくさん饮んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として
  働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、
  给料ももらえる。なんとなく间抜けだけど、ちょっと恐い。」
  魔都の名前にふさわしい言叶ですね。
  
  「妖都」
  これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www
  
  「11区」
  百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか?
  
  「棒子」
  私が闻いたのは、「これは韩国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韩国人は怒る」と。
  どうなんでしょうかね?
  
  【名词编】
  >「AVFUN」
  意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を误植化。
  
  >「馆里猿」
  意味:「管理者」(管理员)の同音误植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「动物园中の猿」そういう意味。
  派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
  
  >「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」
  意味:最终鬼畜道化师、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。
  派生:「上校」(あのKFCの创立者)。
  
  >「德国BOY/德国男孩」
  意味:「キーボートクラッシャー」。
  派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
  
  >「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」
  意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの业务ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、职人たちは改造されたのシリーズ。
  派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【职人编】)绍介しよう。
  
  >「搬运工」
  意味:専门的にビデオを転载するの人々。
  
  >「阿姨洗铁路」
  意味:「爱してる」の同音误植化。出典は「创圣のアクエリオン」のOP。
>「传送门」
  意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国语は「任意门」です。
  
  >「失败的Man/四百大妈/400大妈」
  意味:东映「スパイダーマン」。
  
  はじめまして、toby_dakです。
  仆も中国のネット用语を绍介させてください。
  なお、ネット用语は通用ネット用语と専用ネット用语(特にヲタク向けスレ)に分类されてる。ご注意くださいね。
  
  雷
  分类:通用
  说明:常识外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状态を陥る。
  例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい过ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」
  
  版主/斑竹
  分类:通用
  说明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
  例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」
  
  牛
  分类:通用
  说明:「最强」「超すげー」という意味。流用してる言叶は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国语の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。
  例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考)
  
  顶
  分类:通用
  说明:スレに无意味な内容を返信する。「顶」という行动はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
  例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」
  
  
  
  ちょっと専用语を说明しよ...
  
  妹多/妹抖
  分类:専用
  说明:メイドさんの音訳。
  
  钢破烂
  分类:専用
  说明:ガンプラのあた名(自嘲的爱称も)。音訳。
  
  神机
  分类:専用
  说明:PS2の隠语。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム无双ね)。PS2の生命力は强い、まるで神业。
  
  山口山
  分类:専用
  说明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠语。「W」=「山」、「O」=「口」。
  例:「通宵玩山口山」=「彻夜でWOWをプレイする」
作者: 和月清岚    时间: 2009-5-13 18:24

不错呀,挺有钻研精神。
作者: 宇都宫壬纲    时间: 2009-5-13 18:45

不是日本人翻得,而是中国人将翻过去的,从第一句就可以看出来,而且这个翻译是AVFUN的人。。。。
作者: 宇都宫壬纲    时间: 2009-5-13 18:46

日本语下手だから、ご勘弁を(‘A′;)


真相。。。
作者: 和月清岚    时间: 2009-5-13 18:50

噢,看了第一句。为了向日本人介绍……
作者: 真田豪    时间: 2009-5-13 23:01

馆里猿~~~~这个比较汗啊~~~感情俺也是馆里猿~~~
作者: 踏月追风    时间: 2009-5-14 09:14

不是一个人搞的,所以不能确定
作者: 和月清岚    时间: 2009-5-14 10:28

引用:
原帖由 真田豪 于 2009-5-13 23:01 发表
馆里猿~~~~这个比较汗啊~~~感情俺也是馆里猿~~~
于是ACFUN的叫馆里猿,百度的叫鹳狸猿……




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0