Board logo

标题: 《信长公记》翻译专项讨论贴 [打印本页]

作者: 真田豪    时间: 2008-11-20 23:25     标题: 《信长公记》翻译专项讨论贴

这些是楼主翻译的吗? 粗看了一下,还是有些小错误的(我没有看过原文,所以也是猜测的)~~~比如第22条~~~

而骑马的人则用手摆动系了牛虻的稻草吸引猎物的注意,这个时候这时候上总介先生趁机靠近猎物放鹰

不通啊~~~
作者: 真田豪    时间: 2008-11-20 23:33

又~~~当年盟里足利家的小柳曾经从日本买来<信长公记>准备翻译~~~结果被盟里某些日文达人挑了一堆刺,搞的没了劲头,也就没再弄了,真是损失~~~盟里这种风气很不好,自认为是日文或史学达人却不去弄,别人弄了就跑出来横挑鼻子竖挑眼~~~
作者: 真田豪    时间: 2008-11-20 23:35

还有~~~在参考资料中看到了~~~『武功夜话』信长编辑前野家文件 加来耕三译 新人物通行社

没记错的话~~~~~~『武功夜话』是本伪书~~~不可信的~~~
作者: 泥舟斋    时间: 2008-11-21 00:28

然则在偶看来,偶现在到希望联盟这种风气能维持下去
可惜看不惯的人太多,于是现在偶想找个“横挑鼻子竖挑眼”的人都找不到了
于是错永远是错,而且还是很值得炫耀的事
错了也没人知道,反正知道的也不会再理会
不知道的,也就是瞎起哄罢了

『武功夜話』信長編 前野家文書
这素原文
其他的的就没什么可说的了

私译公记终究与原始文差距很大
反正偶也素小白,看不懂很多人说的话写的东西
以后也懒得废这心了
作者: 慎由戎    时间: 2008-11-21 08:53

我这实是“班门弄斧”之举,其实就是偶尔搜到了这个《私译公记》,为了能看懂,就用翻译软件加查《広辞苑5》《小学館中日-日中統合辞書》弄成这个样子。大意觉迷殿让我贴在这里,也是希望能起到抛砖引玉的作用。
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 08:58

楼主使用的是日本人私译,主要是为了方便。
日本人私译的原文在网上也能找的到。楼主贴出自己的翻译版本来可以方便日语达人来指摘一些错误。
《信长公记》的原版网上也有,有兴趣的同志下下来帮忙校订也是大大欢迎。
《武功夜话》是伪书,但是作为翻译作品参考伪书也未尝不可,这毕竟与写历史考证文是两码事。
我帮助楼主修改了下主贴,给出信长公记的原文版和私译版,方便大家查阅。
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 09:11

现在我分割了主题,相关的讨论帖内容放到这里。楼主主题就避免无关回帖了。
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 09:17

「探查的是二人一组,当看到猎物的时候,一个人在原地看守,另一个急忙去报告。按照规定的六个人,分别拿着弓与长枪在身边以便使用。而骑马的人则用手摆动系了牛虻的稻草吸引猎物的注意,这个时候这时候上总介先生趁机靠近猎物放鹰。猎物掉下的方向预先配置着化装成农夫的人等待着,由他最后捕获猎物。听说上总介先生是捕猎最多的名手」

私译版原文:
「鳥見の衆と申して二人を一組とし、獲物を見つけると一方が見張りをし、一方が注進に及びます。また六人衆というものを定め、これに弓と槍を持たせてお手廻りとして使います。そして騎馬の者があぶをゆわえた藁を手に獲物のまわりを回って注意を引き付け、その隙に上総介殿が近づき、鷹を放ちます。獲物の落ちる方向にはあらかじめ向待の者を農夫に変装させて配置しており、この者が最後に獲物をおさえます。上総介殿は名人ゆえ多くの獲物を手にされると聞き及んでおり申す」
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 09:40

信长公记原文对应章节

六人の衆と云ふ事
鷹野の時は・廿人・鳥見の衆と申す事申し付けられ、二里、三里御先へ罷り参り侯て、あそこの村・爰の在所に、鴈あり、鶴ありと、一人鳥に付げ置き、一人は注進申す事侯。又、六人衆と云ふ事定められ、
弓、三張の人数
浅野叉右衛門 太田叉介 堀田孫七 以上
鑓。三本人数
伊藤清蔵 城戸小左衛門 堀田左内 以上
此の衆は御手まはりにこれに在るなり。
一、馬乗一人、山口太郎兵衛と申す者、わらをあぶ付きに仕り侯て、鳥の志りをそろり貼と乗りまはし、次第貼に近より、信長は御鷹居給ひ、鳥の見付け侯はぬ様に、馬の影にひつ付いて、ちかより侯ひし時、はしり出で、御鷹を出だされ、向待と云ふ事を定め、是れには鍬をもたせ、農人の様にまなび、そら田をうたせ、御鷹取付き侯て、くみ合ひ侯を、向待の者、鳥をおさへ申し侯。信長は達者侯間、度々おさへられ侯と承り及び侯。信長の武者をしられ侯事、道理にて侯よとぞ、ふしをがみたる躰にて侯間、御いとまをと申し侯へば、のぼりにかならずと仰せられ、罷り立ち侯ひつると、天沢御雑談侯ひつる。御国の内へ義元引請けられ候ひし間、大事と御胸中に寵り侯ひしと、聞こえ申し侯肢り。
作者: 绯村明月    时间: 2008-11-21 09:50

http://tieba.baidu.com/f?kz=58304371

怎么和这个几乎完全一样呢??
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 09:57

等他回来解释吧。
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 10:01

「信长殿是如何进行鹰狩的呢?」
「探鸟众是二人一组,当一个人看到猎物的时候,另一个急忙去报告。按照规定的六人众,拿着弓与长枪たせてお手廻りとして使います。而且骑马的人在引起猎物的注意,这时候上总介殿趁机靠近猎物放鹰。并在猎物落下的方向预先配置有化装成农夫的侍者,这样猎物便无法逃脱了。上总介殿是捕猎的名人传闻没有猎物能从他手中逃脱」(关于信长的鹰狩在椎名高志的<<日本人>>中有详细的描写)
-----------------------------------------------------------------------------------
这段的翻译与慎由戎殿翻译的不一样,可见不是一个人翻译的。不过可以确定的是两人使用的都是同一私译本而不是原本。
作者: 慎由戎    时间: 2008-11-21 11:26

《武功夜话》及文中所列参考资料是《私译公记》原作者的参考资料。
这一段的确很不通顺,待我再好好改改。
至于绯村明月殿的问题,大意觉迷殿回答的很对,其实原来我也看过那个翻译的版本,感觉不尽人意,才试着自己翻译的,其实还不一定赶得上他吧,汗。
作者: 真田豪    时间: 2008-11-21 14:58

引用:
原帖由 泥舟斋 于 2008-11-21 00:28 发表
然则在偶看来,偶现在到希望联盟这种风气能维持下去
可惜看不惯的人太多,于是现在偶想找个“横挑鼻子竖挑眼”的人都找不到了
于是错永远是错,而且还是很值得炫耀的事
错了也没人知道,反正知道的也不会再理会
...
问题不是出在挑错本身~~~而是出在奚落他人的劳动成果~~~善意的修正自然人人欢迎,可惜的是以俺在盟里四年的经历来看,那种情况实在不多啊~~~
作者: 慎由戎    时间: 2008-11-21 17:02

千疮百孔的拙文贴完了,欢迎拍砖啊。但我更希望能有一位仁兄站出来进行订正和把这翻译的事继续下去,愿能在不久之后看到中文完美版的《信长公记》。
作者: 泥舟斋    时间: 2008-11-21 18:10

引用:
原帖由 真田豪 于 2008-11-21 14:58 发表

问题不是出在挑错本身~~~而是出在奚落他人的劳动成果~~~善意的修正自然人人欢迎,可惜的是以俺在盟里四年的经历来看,那种情况实在不多啊~~~
善意的修正?这个不是笑话是虾米。可惜了偶更长的联盟经历
错了就是错了,不过是指出错误就成了横挑鼻子竖挑眼
偶是小白,偶不知道这里的大大个个已经能不懂五十音就可通读故日文
偶只知道有人在跟偶不熟的情况下会帮偶校队原文并指错,这里大概也只有紫殿和蔬菜,当然这二位如今也大多是客串形式了帮过,不过也没华丽到帮偶校队万字以上原日文的份。
可惜这样的人却被一些莫名其妙的人骂,或者网络上本来神经有病的人就多反正没人抓,于是干脆不来了。于是偶现在学会了惹不起偶还躲不起~你再神经病再能骂人总不至于到现实里来P偶,话说真的现实真人P反而简单多了
剩下的有能力的基本也不开口了,至多帮熟人,陌生人就免谈

SO果然是不需要拍砖的时代了,有能力的混久了看多了也跑得差不多了。能下的有这个水平的,要不就新人还少的可怜
剩下的就是漫天无谓翻译器,反正都是瞎蒙的,谁对谁错无人知道
现在也就这个样子
现在整个这圈子,除开少数几个人的文还能看看,其他的,彻底的无趣
偶现在也就当当小白,看看拿着翻译器的大大们是怎么装大神的
其余时间,不如看小说的好
至少比看着到处是错偶小白又看不懂的神佛文高级一些

这,算偶混迹这块八个年头的总结好了
以后安安心心做个水军玩偶的游戏看偶的书
各位大大就88吧

PS,走着走着突然想起,忘了气枪这厮。这厮委实可恶啊,现在经常看着彪日文,当初咋一次忙MS都没帮过~~可恶啊可恶,现在沉迷到游戏里到是有年多一个字没动了,当然,指的是某特殊方面,其他方面MS写了不少不少啊。强烈BS一万遍再加一万遍

[ 本帖最后由 泥舟斋 于 2008-11-21 18:40 编辑 ]
作者: 原信之    时间: 2008-11-21 18:54

柳絮殿那会都是好几年前了。。。后来好像还出来一个新人,也是要翻译信长公记,不过不了了之了
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-21 19:12

反正这帖就那么挂着,谁有兴趣愿意搀和两把就来,一年也成两年也成。咱没有鸿鹄之志,顶多凑把热闹。
作者: 原信之    时间: 2008-11-21 19:25

不懂日文就多看其他资料吧,反正几乎所有写信长的都用到公记。。。反向运用就是了
作者: 大意觉迷    时间: 2008-11-23 23:26

曾吕利,そろり似为拟声词,模仿刀入刀鞘发出的声音。
参考如下:
ここの「そろり」は刀の納まり具合よりも、ぴったりした表現ですが
http://www5f.biglobe.ne.jp/~inou/newpage17.htm

不知道对不对……
作者: 大意觉迷    时间: 2009-10-8 14:45

(二)音を立てたりせずに、なめらかに物事が行われることを表わす。
「―と抜け出る」
顺利的。圆滑地(进行xx)
、その作った鞘に刀が「そろり」と入ってしまうので
这个刀。非常顺利 轻松的能放到刀鞘里面。。

その作った鞘に刀が「そろり」と入ってしまうので
、それが「曾呂利」というあだ名が付いたということでした。ここの「そろり」は刀の納まり具合よりも、
ぴったりした表現ですが

就是说,其做的到,能非常合适地,轻松地放到刀鞘里面,所以有了【曾吕利】这个别名,这里的“そろり”与其说的是刀具收纳的样态,不如说是一种形容刀与鞘,非常匹配的表现手法。。





欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0