Board logo

标题: 翻译求教 [打印本页]

作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-28 09:50     标题: 翻译求教

"しら雲や花なき山の恥かくし"这句该如何翻译? 此外,这句是说 "父らとともに杉森信盛の名での句を載せ" 父亲杉森信盛的名句记载在了上面,还是 有一句记载了父亲杉森信盛的名字? [em03]
作者: 真田豪    时间: 2007-7-28 22:23     标题: re:还是先放水区吧~~~~只逛水区的人貌似不...

还是先放水区吧~~~~只逛水区的人貌似不少啊~~~~汗~~~问题解决后俺再帮你转去南蛮~~~[em04]
作者: 真田豪    时间: 2007-7-29 09:16     标题: re:汗,米人帮小哲一把么?召唤ING~~~~...

汗,米人帮小哲一把么?召唤ING~~~~[em04][em07]
作者: 小田鸟津布    时间: 2007-7-29 09:19     标题: re:"しら雲や花なき山の恥かくし"这句该如何...

"しら雲や花なき山の恥かくし"这句该如何翻译? ——直译的话大概是:没有白云没有花,乃是山的羞愧。 父らとともに杉森信盛の名での句を載せ ——这句话读着有些怪,是完整的单句吗?没有其他上下文?[em12]
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 09:43     标题: re:查了下,出处:http://homepa...

查了下,出处:http://homepage2.nifty.com/hay/zyoruri.html 父らとともに杉森信盛の名で       「しら雲や花なき山の恥かくし」  の句を載せ、家族一緒に俳諧を楽しんでいたこと。 换言之后头是,“「しら雲や花なき山の恥かくし」の句を載せ、家族一緒に俳諧を楽しんでいたこと。” 上下一接,可就看不懂了……
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 09:46     标题: re:所以说,个人认为,是杉某的句子也入选,名...

所以说,个人认为,是杉某的句子也入选,名字得以和老爹他们的排在一块儿的意思。。。
作者: 真田豪    时间: 2007-7-29 09:58     标题: re:无责任意译:19岁时,在俳人山冈...

无责任意译: 19岁时,在俳人山冈元隣的俳諧文集里,以杉森信盛之名与父亲一起发表“しら雲や花なき山の恥かくし”的俳句,与家族一起享受俳諧之乐~~~~
作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-29 10:01     标题: re:呃..~~差不多就这样吧~~~[em06...

呃..~~差不多就这样吧~~~[em06]
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 10:07     标题: re:差很多的!主公认为那句是家族合作,我认为...

差很多的!主公认为那句是家族合作,我认为是一人之作,不兼容么。
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 10:09     标题: re:碰到这种情况你就要继续搜资料验证了。实情...

碰到这种情况你就要继续搜资料验证了。实情一查就明白了: 杉森信盛       「しら雲や花なき山の恥かくし」 かへるにも時正たがへぬ雁字かな   信親(信盛の曽祖父)  花をさかせ又ちらするは異風かな   信義(父)  花にいやな風は空ふけ月の雲     信秀(弟)  さかりいかにちるをもてなす雪の花  喜里(母)
作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-29 10:10     标题: re:那就是说是在某人的俳谐文集里家族...

那就是说是在某人的俳谐文集里 家族全部入选鸟~~所以都很兴奋的说~ 我的理解就这样
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 10:10     标题: re:说明: (山岡元隣wa)俳人として優...

说明:  (山岡元隣wa)俳人として優れた実力を持ち、寛文11年(1671)には俳文の初めとされる俳諧文集「宝蔵(たからぐら)」を出す。  その巻末に「追加発句」が付けられ、「春」の部の中に「杉森信盛」~つまり近松の句が載っている。同時に載った杉森一家の句を、参考までに紹介すると。
作者: 苍真    时间: 2007-7-29 10:13     标题: re:[em12]我说一点题外话。...

[em12] 我说一点题外话。关于翻译和歌、俳句、典故的问题,靠普通日语的学习是不行的。所幸随着宝叔访日后中日关系的有限改善,近来这方面的扫盲书籍已经开始出版了。由以外教社和北京大学日本什么研究中心(其前身就是大平班)最为卖力,近期刚刚出版了一本号称26年磨一剑,刘德润编写的汉日对照《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》(也就20来块钱),里面捎带介绍了一下和歌的基本组成部分和术语解释,有心的朋友不妨买来当扫盲教材。如果能通读的话,应该能翻得出一些简单的和歌、短歌或俳句了。
作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-29 10:14     标题: re:话说昨天刚买了本~~还没看~马上去阅读~...

话说昨天刚买了本~~还没看~马上去阅读~~~[em07]
作者: 真田豪    时间: 2007-7-29 10:17     标题: re:[QUOTE][b]下面引用由[u]云间...

引用:
下面引用由云间舞鹤发表的内容: 差很多的!主公认为那句是家族合作,我认为是一人之作,不兼容么。
是你理解错鸟,或者说俺意译的让人容易产生误解~~~~俺的意思是他以信盛之名发表了那句,和其父一起入选~~~~俳句就一句,貌似没听过有合作写的,不比咱中国的诗词呀~~~~ 又,个人意见~~~~俳句么,不必强行翻译了,直接引用就可以了~~~~没很好的中文与日语修养,深厚的文学文化功底,也翻不好~~~~
作者: 云间舞鹤    时间: 2007-7-29 10:17     标题: re:[QUOTE][b]下面引用由[u]宇都...

引用:
下面引用由宇都宫苍真发表的内容: 我说一点题外话。关于翻译和歌、俳句、典故的问题,靠普通日语的学习是不行的。所幸随着宝叔访日后中日关系的有限改善,近来这方面的扫盲书籍已经开始出版了。由以外教社和北京大学日本什么研究中心(其...
以前似乎也出过知名俳句的集子,翻译很中国的那种。
作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-29 10:21     标题: re:强翻似乎就失去了本来的韵律,虽然这只是文...

强翻似乎就失去了本来的韵律,虽然这只是文章中很不起眼的一小部分 但我觉得还是认真点好 不过大体意思已经知道了 我再仔细想想好了
作者: 苍真    时间: 2007-7-29 10:22     标题: re:[QUOTE][b]下面引用由[u]云间...

引用:
下面引用由云间舞鹤发表的内容: 以前似乎也出过知名俳句的集子,翻译很中国的那种。
以前的那种古董,拿来折飞机都不可惜……
作者: 宇都宫雅人    时间: 2007-7-29 10:24     标题: re:以前的翻的感觉都象现代诗..

以前的翻的感觉都象现代诗..




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0