[译]侍大将的胸毛——司马辽太郎(完)
无版权无责任翻译司马。这是我最喜欢的他的短篇小说之一。似乎没有正式出版的本子,反正不要紧,这是我的司马。
司马的文字很枯淡的,长篇小说更甚。再波澜壮阔的事件他都用这样木讷的语句一点一点叨唠出来。但中文是特别华丽的文字,翻出来会比原文华丽很多。好像谷崎的《细雪》,川端的《古都》《名人》。
而且,他的小说几乎没有技法,比重不均匀。不过我并不是不喜欢他。
之所以喜欢这篇,是因为勘兵卫叫“了”,了悟的了。而且,没有谁死在战场上。
既然是小说,就以读得通畅为要,没有加校注。我设定这篇的读者对象是喜欢战国史的素人。固有名词,如果能用简单些的中文表述的才译,其他就是原字。差不多的尽可以猜懂,实在难懂的,只怕日本人也不懂,所以司马加了简易说明。括号里是他的注。
聪明又严谨的女人是自恋的典范。——如果再加上一点姿色。http://kamakura.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=kamakura