Board logo

标题: [求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂 [打印本页]

作者: 林飞影    时间: 2005-10-17 15:40     标题: [求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

「今度の合戦、天下の安否と思う間、今生にて汝が顔を見んこと、これを限りと思うなり。正成すでに討死すとききなば、天下は必ず将軍(尊氏)の代になりぬと心得べし。然りといえ共、いったん身命を助からんるに、多年の忠烈を失いて、隣人に出ずること有るべからず」




这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂~~3q

[em05][em05]
作者: 真田豪    时间: 2005-10-17 18:05     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

准确地翻译俺是做不到的,只能意译,大致上意思没太大错误就好~~~`` 这次的战斗,估计会决定天下大势,今生只怕再也见不到你的容颜了。正成(估计是楠木正成)战死后,天下必定会落入将军(尊氏)手中,然而我不能因为爱惜自己的性命而丧失多年的忠烈之名。

[此贴子已经被作者于2005-10-18 18:58:43编辑过]


作者: 林飞影    时间: 2005-10-18 08:52     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

豪~~不错啊~~~这是说“樱井诀别”一段话~~~~开始看了很久没弄的流利~~~~3q[em32][em32][em32]
作者: 真田豪    时间: 2005-10-18 12:08     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

正成你终于也要奋迅了么?什么时候能把大作贴出来让大家欣赏一下啊~~~```[em04]
作者: 林飞影    时间: 2005-10-18 15:11     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

别说奋迅了~~~连奋斗都使不出来~~~只是想多学习点知识,不被拉的太远~~~有些东西先试试效果~~~然后再说~~~~[em02][em02][em02] 豪殿也多多努力~~~~ http://bbs.u4online.com/dispbbs.asp?boardid=14&id=8288&star=1#8288 [em07][em07][em05][em05]

[此贴子已经被作者于2005-10-18 16:27:02编辑过]


作者: 真田豪    时间: 2005-10-18 18:17     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

好歹贴到泓史馆吧~~~```没想到这世界上还真有比俺还会偷懒的淫~~~``
作者: 真田豪    时间: 2005-10-18 18:53     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

大致看了一下开头和结尾,觉得翻译的痕迹还是比较重啊,而且繁简字体的转换、文字语句的安排、必要的增减等还有改进的余地~~~```正成你帖到家里论坛来吧,大家都来看看,集思广益进步会快些(说句得罪人的话,U4看这种文章而又能说出个一二三的人估计很少,我也不熟悉这段历史,战盟的达人倒是不少——今公、马师、皆元殿、重舟殿等都是达人啊)~~` 另外,“三木一草”不是你说的那样,应该是~~~``長年は伯耆(キ)守であったことから、楠木(キ)正成、結城(キ)親光、千種(クサ)忠顕と合わせて「三木一草」と称された。~~~``草就是くさ,き就是“木”~~~所以叫“三木一草”~~~``

[此贴子已经被作者于2005-10-18 18:54:43编辑过]


作者: 大内义虎    时间: 2005-10-18 21:29     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

桜井訣別 1 里のわたりの 夕まぐれ   木の下蔭に 駒とめて   世の行く末を つくづくと   忍ぶ鎧の 袖の上に   散るは涙か はた露か 2 正成涙を 打ち払い   我子正行 呼び寄せて   父は兵庫へ 赴かん   彼方の浦にて 討死せん   汝はここまで 来つれども   とくとく帰れ 故郷へ 3 父上いかに のたもうも   見捨てまつりて 我一人   いかで帰らん 帰られん   この正行は 年こそは   いまだ若けれ もろともに   御供仕えん 死出の旅 4 汝をここより 帰さんは   わが私の 為ならず   己れ討死 なさんには   世は尊氏の ままならん   早く生い立ち 大君に   仕えまつれよ 国のため 5 この一刀は 往し年   君の賜いし 物なるぞ   この世の別れの 形見にと   汝にこれを 贈りてん   行けよ正行 故郷へ   老いたる母の 待ちまさん 6 ともに見送り 見返りて   別れを惜む 折からに   またも降り来る 五月雨の   空に聞こゆる 時鳥   誰れか哀れを 聞かざらん   あわれ血に泣く その声を [IMGA]http://www.sho-shin.com/kusunok.jpg[/IMGA]

[此贴子已经被作者于2005-10-19 1:58:12编辑过]


作者: 林飞影    时间: 2005-10-19 10:02     标题: Re:[求助]这段怎样准确地翻译,用excite翻译后也没太看懂

说实话,那段关于三木一草的的解释还是不解~~难道是和日语的字符有关? 楼上的那张图里的楠公弄的太帅了~~~[em02][em07]

[此贴子已经被作者于2005-10-19 11:04:06编辑过]






欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/BBS/) Powered by Discuz! 6.0.0