Board logo

标题: 《松本平和武田信玄》讨论专贴 [打印本页]

作者: 苍真    时间: 2009-8-25 08:06     标题: 《松本平和武田信玄》讨论专贴

明月继续,我看好你~
作者: 金森宗康    时间: 2009-8-25 09:07

除赖朝系外,八幡太郎流的嫡系还有足利家和新田家,可是一直以来没有听说过新罗三郎流的嫡系是哪一家。既然日之丸旗传给了武田氏,是否可以认为武田就是新罗三郎流嫡系,佐竹是分家呢?
作者: 真田豪    时间: 2009-8-25 09:42

引用:
原帖由 宇都宫苍真 于 2009-8-25 08:06 发表
明月继续,我看好你~
口胡!不许抢偶台词~~~~
作者: 真田豪    时间: 2009-8-25 09:53

又,差点忘了说~~~对于信玄,觉迷是下了很大功夫的,明月不妨多和他交流看看~~~
作者: 大意觉迷    时间: 2009-8-25 10:10

绯村殿是打算翻译多少?
作者: 柳川昌信    时间: 2009-8-25 12:25

看到信玄就想到绝密!于是都期待啊!
作者: 曼荼罗    时间: 2009-8-25 16:42

大作
占个地方~
作者: 绯村明月    时间: 2009-8-26 05:02

不会辜负大家的期望滴。。
要翻当然就要全翻完。

翻译不难,难的是一大堆考证
这个向觉迷请教那是一定的。
觉迷,叫我明月就好了。殿啥的看着别扭
我还是短信你吧。
作者: 绯村明月    时间: 2009-8-26 06:18

对了,各位帮忙看看有啥不通顺的,不理解的,明显不对的地方
提出来,我好改之。。。
全写完了估计太长了就没人看了。。。。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-8-26 12:50

在这里提个小细节问题。
百度等网上资料在解释“胁差”的时候,说“胁”字是汉字“肋”的讹写,我觉得很纳闷。
“胁”按照古汉语的意思是“从腋下到肋骨尽处的部分”,“胁差”别在腰间,也就是位于“胁”的位置,那么怎么能是“肋”字的讹写?不知道百度资料的原始出处在哪里。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-8-26 13:09

引用:
原帖由 绯村明月 于 2009-8-26 05:02 发表
不会辜负大家的期望滴。。
要翻当然就要全翻完。

翻译不难,难的是一大堆考证
这个向觉迷请教那是一定的。
觉迷,叫我明月就好了。殿啥的看着别扭
我还是短信你吧。
毕竟翻译的考证和真正写考证文不一样。翻译的考证是充分理解原作者的本意,就算原作者自己弄错了也要照原样翻译。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-8-26 13:17     标题: 讨论专贴

《松本平和武田信玄(译稿)》
http://www.sanada.net.cn/bbs/vie ... &extra=page%3D1
作者: 真田豪    时间: 2009-8-27 10:00

明月能不能先翻译一下后面的?41——49,比较感兴趣啊,而且这方面的资料比较少见,相比之下更有价值啊~~~
作者: 绯村明月    时间: 2009-8-28 01:37

踢飞。
作者: 林飞影    时间: 2009-8-28 08:06

俺的那个武田信玄就主要来自这   是李本政治的吧????
作者: 林飞影    时间: 2009-8-28 08:08

引用:
原帖由 金森宗康 于 2009-8-25 09:07 发表
除赖朝系外,八幡太郎流的嫡系还有足利家和新田家,可是一直以来没有听说过新罗三郎流的嫡系是哪一家。既然日之丸旗传给了武田氏,是否可以认为武田就是新罗三郎流嫡系,佐竹是分家呢?
个人的观点  还应该是佐竹家   
而甲斐武田氏和若狭武田都存在着说法的竞争

[ 本帖最后由 林飞影 于 2009-8-28 08:14 编辑 ]
作者: 不懂战国    时间: 2009-8-28 19:29

此书确已出版.不过并不普及.笹本老爷信玄与信浓的关系已出了至少三本书,大有取代柴辻武田研究第一人之势头.蔬菜要造福大众哇.
作者: 真田豪    时间: 2009-8-29 09:57

最新更新的两小节里~~~

《笠系大成》对此的解释为诹访氏此举乃背后的小笠原所会意的。~~~“会意”似乎不够准确啊,改为“指使”或“默许”可好?

现看一看信玄宰(应为“在”)信浓的最大对手村上义清。

十一日上午八点左右从臼田出发攻陷前山城,减低(歼敌)数百。

武田军布阵与(于)户石城边~~

PS:日本人的行文习惯还真是有点不太习惯啊~~~呵呵~~~明月加油~~
作者: 江城梅花引    时间: 2009-8-29 12:49

第1章第7节
于是四月五日联合村上氏、仁科氏以及妹夫的投降过信玄的藤泽赖亲等势力
“妹夫的投降过信玄的藤泽赖亲”这一句不通顺,是否可改为“投降过信玄的妹夫藤泽赖亲”?
第1章第8节似乎有漏点标点的现象,也有个别错字,如果明月完工后能回头重新梳理一遍就最好了。
作者: 绯村明月    时间: 2009-8-29 23:18

多谢梅花和大叔了。。
所指出的部分已经改好了。

以后肯定会从新修改一遍。
这回算是直译,只是在叙述方式上尽量向中国方式靠,
但也难免生涩。

可能确实在日本呆时间长了
语序的问题我觉得没问题的地方
其实可能大家听起来很别扭。。。
就像梅花所说的这句“投降过信玄的妹夫藤泽赖亲”
的确日语里一般把比较关键的定语放在店面后面再续其他定语
而国语好像(我记得啊。。)是把最关键的放在离被修饰语最近的地方。。
作者: 绯村明月    时间: 2009-8-30 23:09

引用:
原帖由 林飞影 于 2009-8-28 08:06 发表
俺的那个武田信玄就主要来自这   是李本政治的吧????
嗯,看到过肥影写的参考文献。
替本政治吧。。
作者: 林飞影    时间: 2009-8-31 07:56

其实。。。。 我不认识那个字
作者: 真田豪    时间: 2009-8-31 09:18

才藏可以弄本《日语常用汉字辞典》之类的~~~~俺手头那本是旧书摊上花了五元钱淘到的,比较实用~~~
作者: 金森宗康    时间: 2009-8-31 09:46

引用:
原帖由 林飞影 于 2009-8-28 08:08 发表

个人的观点  还应该是佐竹家   
而甲斐武田氏和若狭武田都存在着说法的竞争
凡是怕认真啊,仔细查探后得知,义光的嫡男义业正是佐竹氏之祖,看来佐竹家才是义光流嫡系。
作者: 林飞影    时间: 2009-8-31 10:02

乃这个景德镇最大的瓷器商人  竟然还有去旧书摊的时候

果然这样才能发财啊  
作者: 真田豪    时间: 2009-8-31 11:36

1).俺是穷淫,景德镇最大的瓷器商人是谁俺自己都不知道啊~~~

2)逛旧书摊发不了财的,早些年逛古玩早市倒还能赚点早餐钱~~
作者: 绯村明月    时间: 2009-9-11 08:48

最近没空更新啊。。。
另,谁能介绍一,二篇关于战国时代城池的文。
有几处翻译想参考一下
作者: 林飞影    时间: 2009-9-11 09:11

日本的城池
http://www.ribenshi.com/wenzhang/ying/ribenchengchi.html




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/BBS/) Powered by Discuz! 6.0.0