标题:
“龙”和“龍”是不同的吗?
[打印本页]
作者:
踏月追风
时间:
2007-8-11 18:12
标题:
“龙”和“龍”是不同的吗?
今天看本小说,其中提到“龙”并不只的是“龍”的简化字,而是自古就有的一个字。仔细想想看,这2个字的字形好象差别比较大,也不象是单纯的简化。
作者:
大意觉迷
时间:
2007-8-11 19:40
标题:
re:他们说的是尨吧?和龙没什么关系。
他们说的是尨吧?和龙没什么关系。
作者:
踏月追风
时间:
2007-8-11 20:27
标题:
re:尨?什么东西阿?小说里说“龙”是一种...
尨?什么东西阿? 小说里说“龙”是一种古代传说中的神秘巨兽。
作者:
大意觉迷
时间:
2007-8-11 21:22
标题:
re:尨máng【名】(会意。从犬...
尨 máng 【名】 (会意。从犬,从彡(shān)。“彡”表示毛饰。本义:多毛的狗) 同本义〖hairydog〗 无使尨也吠。——《诗·召南·野有死麕》 【形】通“庞”。高大〖tall;huge〗 虎见之,尨然大物也。——唐·柳宗元《三戒·黔之驴》 另见méng 尨 méng 另见máng 尨茸 méngróng 〖fluffy〗蓬松 狐裘尨茸。——《左传·僖公五年》 也作“蒙茸”、“蒙戎” 小说嘛,忽悠人的多数,别当真。
作者:
踏月追风
时间:
2007-8-11 23:07
标题:
re:田中芳树的《创龙传》,主任公是龙堂一族。...
田中芳树的《创龙传》,主任公是龙堂一族。有一个情节里写,某个官员写他们名字的时候把龙堂写成了龍堂,结果搞的他们很部高兴,说他们的姓从江户初期就是这么写的,不能乱改人家的姓阿。然后就说了这2个字的不同。
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-1 19:10
日本汉字中龍被简化成另一个字。中国则简化成“龙”
作者:
江城梅花引
时间:
2007-11-1 20:50
《创龙传》的主人公是竜堂家,按照田中的说法,日文中“竜”和“龍”是有区别的,“竜”专指东方传统的龙,不知是否确实如此。
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-1 21:10
竜是日本汉字的龍,中国简化为龙.
日本的简化原则是根据篆书的一种变体,而中国简化是根据草书.
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-1 21:15
[attach]55[/attach]
作者:
林飞影
时间:
2007-11-2 12:19
竜和龟字有点像....................
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-2 12:30
确实像,但这个龟已经是中国的简化字了。
作者:
林飞影
时间:
2007-11-2 12:37
我总感觉他们像是一回事
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-2 12:42
错觉。
作者:
林飞影
时间:
2007-11-2 12:46
都长的像爬行动物~~~~
中国的龙能翻江倒海.腾云驾雾~~~
西方国家的龙就有些飞的不高或者只能在陆地上生存的家伙~~~
日本的龙则身披重甲,只能在地上爬行或下水扑闪几下也不奇怪啊~~~~
[
本帖最后由 飞影才藏 于 2007-11-2 12:50 编辑
]
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-2 12:51
日本的龙好像是承袭中国的龙的形象,没什么特殊之处。对了,日本因为受到佛教影响,对龙的形象可能还有佛教成分。但佛教也是被中国化了,所以总体还是中国龙的形象。
作者:
苍真
时间:
2007-11-2 17:25
竜不是日本汉字,中文里面有这个字的~
作者:
苍真
时间:
2007-11-2 17:29
小说当不得真,“龙”就是“龍”的简化字,追风查查字典就知道了?不知追风是懒得查呢还是为了P帖呢~
作者:
踏月追风
时间:
2007-11-6 21:44
应该是小说把竜堂翻译成龙堂,引起误解
作者:
大意觉迷
时间:
2007-11-6 22:37
竜堂翻译成龙堂没错啊。
作者:
知北游
时间:
2007-12-21 23:51
引用:
原帖由
大意觉迷
于 2007-11-2 17:41 发表 不知道这种写法具体是哪个时代产生的了。
这个“竜”的写法是根据古文隶定的,在籀文中就有这种写法,秦始皇时代刻的《峄山碑》中的龙字也是这个写法,只是什么时候把它隶定为“竜”不可考,宋代丁度编纂的《集韵》中就收入这个字,说:“龙古作竜”。
反正不是日本人的简化。
欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://sanada.net.cn/BBS/)
Powered by Discuz! 6.0.0